| Las Posadas Tradicionales en México |
|---|
Estas Posadas fueron originalmente diseñadas para la comprensión de la Navidad y su representación. Se usó esta actuación como la mejor manera para educar al pueblo, ya que en su mayoría era analfabeta. Además, antes de 1960, todas las oraciones de la iglesia Católica eran en latín. La festividad consiste en organizar en nueve diferentes casas, una posada para cada noche. La familia que es responsable de cada posada, hace el papel de los hosteleros y es en su casa donde se llevarán a cabo las oraciones para ese día. Generalmente, los hosteleros cantan desde adentro de la casa y los peregrinos desde afuera. Todos llevan velas en farolitos y las luces de bengala. Después de cantar los versos, aceptan a los peregrinos y los dejan entrar en casa. Una vez dentro, enfrente del Nacimiento, comienzan las oraciones, de rodillas cuando oramos y de pie cuando cantamos. Después del rosario, todos salimos al patio o al frente de la casa en la calle y rompemos la piñata que los anfitriones compararon para los niños. La piñata siempre tiene frutas de la estación, como naranjas, mandarinas, caña de azúcar, además cacahuates - maní. Los adultos y los niños beben ponche caliente de frutas, ya que en las noches hace frío en Diciembre. Por supuesto, es una buen pretexto para que los adultos le añadan el "piquete" (ron, mezcal, jerez, tequila, etc.) al ponche. |
The Traditional Posadas in Mexico |
| These "posadas" were originally designed to teach about the Nativity and what it represented. This method of acting was used to best educate the people, who most of them were illiterate. Also, because before 1960, all the prayers in the Catholic Church were done in Latin, understanding was more difficult.
The posadas festivities consits in organize in nine different homes a "posada" for each night. The responsible family for each night, plays the roll of the Inkeeppers. They are hosting the prayer or "novena" (nine days paryers) it will be in their home. Generally, the inkkepers sing from inside the home and the pilgrims sing from outside. Everybody has candles inside of paper lanters and spakles. After singing the verses, the pilgrims are led inside to pray. Once inside, in front of the Nativity scene, they start to pray on their knees and standing while they sing. After the Rosary, we all go outside to the patio or in the street in front of the hosting home to break the "Piñata", bought by the hosts for the children. The "Piñata" is always filled up with seasonal fruts, such as oranges, tangerines, sugar canes, besides peanuts. The adults and the children drink a hot puch made out of fruits (such as apple cider), for the evenings in December are always a little chilly. Of course, the cool weather is a good excuse for the adults to add a "sting" (ron, mezcal, cherry, tquila, etc.) to the punch. |
| Peregrinos | Hosteleros | Pilgrims | Innkeepers |
|---|---|---|---|
| En nombre del cielo, Os pido posada, Pues no puede andar, Mi esposa amada |
Aquí no es mesón, Sigan adelante, Yo no puedo abrir, No sea algún tunante |
In the name of heaven, I ask you for lodging, For she cannot walk, My beloved wife |
This is not a lodge, Keep on going, I cannot open, For you might be a truant |
| No seas inhumano, ¡Tennos caridad! Que el Dios de los Cielos, Te lo premiará |
Ya se pueden ir, Y no molestar, Porque si me enfado Los voy a apalear |
Do not be inhuman, Have mercy on us! The God from Heaven, Will reward you |
You can keep on going, Do not bother any more, Because if I get angry, I will beat you up! |
| Venimos rendidos, Desde Nazareth, Yo soy carpintero, de nombre José |
No me importa el nombre, ¡Déjenme dormir!, Pues que yo les digo, Que no hemos de abrir |
We are tired of walking, from Nazareth, I am a carpenter, my name is Joseph |
I do not care about the name, Let me sleep!, For I tell you, that we are not opening! |
| Posada te pide, Amado casero, Por sólo una noche, La Reina del Cielo |
Pues si es una Reina, Quien lo solicita, ¿Cómo es que de noche, Anda tan solita? |
For lodging is asking, Dear Inkeeper, For only one night, the Queen of Heaven! |
Well, if it is a Queen, Who is requesting it, How come in the night, She is so alone? |
| Mi esposa es María, Es Reina del Cielo, Y madre va a ser, Del Divino Verbo | ¿Eres tú José? ¿Tu esposa es María? Entren, peregrinos, No los conocía |
My wife is Mary, She is the Queen of Heaven, And mother she will be, of the Divine Verb! | Are you Joseph?, Your wife is Mary?, Enter pilgrims, I had not recognized you! |
| ¡Dios pague señores, Vuestra caridad, Y así os colme el cielo, De felicidad! |
¡Dichosa la casa, Que abriga este día, A la Virgen pura, La hermosa María! |
May God pay you gentlemen, for your charity, And may the heavens grant you, of all happiness! |
Blessed is the house, that shelters on this day, the Virgen pure, The beautiful Mary! |
| Todos Al Abrir Las Puertas | Everyone At The Opening of The Doors |
|---|---|
| ¡Entren santos peregrinos! | Enter saint pilgrims |
| ¡Reciban este rincón!, | Receive this corner |
| No de esta pobre morada | Not that of this poor home |
| Sino de mi corazón. | But that of my heart |
| Esta noche es de alegría, | This night is of joy |
| De gusto y de regocijo | Of happiness and rejoicing |
| Porque hospedamos aquí, | Because here we are lodging |
| A la Madre de Dios Hijo. | The Mother of God the Son! |
| Los Peregrinos | The Pilgrims | Los Hosteleros | The Innkeepers |
|---|---|---|---|
| Pedimos al cielo | We request to heaven | Mil gracias os damos | A thousand thanks we give you |
| Que esta caridad | That this charity | Que en esta ocasión | That in this occasion |
| Os premie colmándoos | May you be rewarded | Posada nos disteis | Logding you all gave us |
| De felicidad. | of happiness | Con leal corazón | With loyal heart |
| La Primera Jornada, | The First Journey |
|---|---|
| ¡Purísima e inocente Virgen María! que por cumplir la orden de un soberano de la tierra tuviste que partir de Nazareth para Belem, reanima mi fe para cumplir el mandato del Soberano del Cielo que me ordena aspirar a perfección. Amén | Purest and inocent Virgen Mary! you who had to leave Nazareth to Bethlem to fulfill the order king of the land, revive my faith to fulfill the orders of the King of Heaven who commands me to to aspire to perfection. Amen |
| La Segunda Jornada | The Second Journey |
| Así como tú sufriste los rigores de la intemperie, haz Virgen Santísima, que mi esperanza se robustezca para no descarriarme en las jornadas de la virtud. Amén | Just like you suffered the rigors of the outdoor weather, make me Saintest Virgin that my hope may be strengthen so I may not weary in the journeys of virtue.Amén |
| La Tercera Jornada | The Third Journey |
| Comunica a mi alma, ¡oh inmaculada María! algo de la fortaleza con que tTú emprendiste esta tercera jornada, para que yo cntigo continúe mi peregrinación en la Tierra. Amén | Insert DATA for row 4, column 2 |
| La Cuarta Jornada | The Fourth Journey |
| ¡Divina Madre del Salvador y madre mía! así como Tú soportaste las clamidades de esta cuarta jornada, vigoriza mi espíritu y aviva el fuego de mi amor a tu Dvino Hijo. Amén | Insert DATA for row 5, column 2 |
| La Quinta Jornada | The Fifth Journey |
| Cándida paloma que alientas en tus entrañas divinas al Supremo Redentor!, sin desmayar en esta penosa jornada, no dejes Madre Mía, que vaciel en mi fe. Amén | Insert DATA for row 6, column 2 |
| La Sexta Jornada | The Sixth Journey |
| Si Tú, Reina Soberana del cielo, soportaste las fatigas de esta cruenta jornada, reposando en humilde asilo, ¿por qué no he de soportar yo las penalidades de la vida para alcanzar la enterna ventura? Tu ejemplo reanimará mi confianza. Amén | Insert DATA for row 7, column 2 |
| La Séptima Jornada | The Seventh Journey |
| ¡Purísima Rosa Mística de aroma celestial! danos para sufrir las amarguras de esta vida, algo de la paciencia con que Tú soportaste tu penosa peregrinación en esta jornada. Amén | Insert DATA for row 8, column 2 |
| La Octaba Jornada | The Eight Journey |
| Se acerca, ¡oh Reina Inmaculada!, el feliz momento de que des a luz al Redentor del mundo. Haz, Virgen Santa, que llegue para mí el momento de ser digno siervo tuyo. Amén | Insert DATA for row 9, column 2 |
| La Novena Jornada | The Ninth Journey |
| Por fin llegó el deseado instante de tu divino alumbramiento que es celebrado en el Empíreo cn los ¡hosanas! de arcángeles, ángeles y querubines yen todo el orbe cristinao, con júbilo de todos los millones d tus fieles hijos. Por este feliz momento en que recibiiste el homenaje de los humildes, te pedimos la misma humildad para conformarmos con la voluntad de tu Divino HIjo. Amén | Insert DATA for row 9, column 2 |
| La Letanía | The Letany |
|---|---|
| Kyrie eleison, Kyrie eleison | Insert DATA for row 2, column 2 |
| Christie eleison, Christie eleison | Insert DATA for row 3, column 2 |
| Christie audi nos, Christie audi nos | Insert DATA for row 4, column 2 |
| Pater de coelis Deus, Miserere Nobis | Insert DATA for row 5, column 2 |
| Fili Redemptor mundi Deus, Miserere Nobis | Insert DATA for row 6, column 2 |
| Spritus Sancte Deus, Miserere Nobis | Insert DATA for row 7, column 2 |
| Santa Trinitas Unus Deus, Miserere Nobis | Holy Trinity. |
| Santa María, Ora pro Nobis | Saint Mary, Pray for us |
| Mother of the Redemear. Pray for us. | |
| Esposa de José, Ruega por nosotros | Wife of Joseph, Pray for us. |
| Santísmo José, Ruega por nosotros | Saint Joseph. Pray for us. |
| Reina de los Angeles, Ruega por nosotros | Queen of the Angels.Pray for us. |
| Padre del Salvador, Ruega por nosotros | Father of the Savior, Pray for us. |
| Modelo de castidad. Te alabamos todos | Model of chastity, We worship you. |
| NIño recién nacido, Te alabamos todos | New born child, We worshop you. |
| Niño poderoso, Te alabamos todos | Powerful child, We workship you. |
| Niño amable, Te alabamos... | Kind child, We worship... |
| Niño humilde, Te alabamos... | Humble child, We... |
| Niño venerable, Te... | Venerable child, We... |
| Niño fiel, Te... | Faithful child, We... |
| Niño creador, Te... | Creator child, We... |
| Niño Salvador, Te... | Savior child, We... |
| Niño glorificado, Te... | Glorified child, We... |
| Niño laudable, Te... | Adorable child, We... |
| Niño Misericordioso, Te... | Misericordious child, We... |
| Niño consolador, Te... | Consoling child, We... |
| Niño espiritual, Te... | Spritual child, We... |
| Hijo de María, Te... | Son of Mary, We... |
| Luz de la redención, Te... | Light of redemption |
| Alivio del pecador, Te... | Healer of the sinner |
| Mamá del consuelo, Te... | Mother of consolation, We... |
| Tesoro de la gracia | Treasure of grace |
| Estrella del alba | Morning star |
| Faro de consolación | Consolation beacon |
| Bálsamo de salud | Health balsam |
| Alegría de los justos | Happiness to the just |
| Templo de la pureza | Templo of purity |
| Templo de la verdad | Temple of the truth |
| Padre de Israel | Father of Israel |
| Príncipe de los Patriarcas | Prince of the Patriarcs |
| Luz de los Profetas | Light of the Profets |
| Maestro de los Apóstoles | Teacher to the Apostles |
| Árbol de la vida | Tree of life |
| Vertiente de virtudes | Source of virtues |
| Divino Emmanuel | Divine Emmanuel |
| Modelo de perfección | Model of perfectioin |
| Inspiración celestial | Celestial inspiration |
| ¡Oh bella María Sagrada, Llena de gloria y dulzura, Llegó la noche deseada, De tur parto, Vigen pura. |
Oh! beautiful and saint Mary Full of glory and kindness The desired night is arriving for giving birth, pure vigen. |
| Sol de Verdad | Sun of the truth |
| Patriarca de justicia | Patriarch of Justice |
| Depósito de la bondad | Kindness vessel |
| Lucero de la fe | Light of the faith |
| Principio y fin de todas las cosas | Alpha and Omega of all things |
| Agnus Dei quitollis pecata mundi | Lamb of God who takes away the sins of the world |
| "Parce nobis Domine" | Grant us peace |
| Agnus Dei quitollis pecata mundi | Lamb of God who takes away the sins of the world |
| "Exaudi nos Domine" | Forgive our sins |
| Agnus Dei quitollis pecata mundi | Lamb of God who takes away the sins of the world |
| "Miserere Nobis" | Have mercy on us |
| Canciones al Nuevo Rorro | Songs for the New Baby |
|---|---|
| Duerme, duerme niño hermoso, Duerme tranquilo y sin pena, Que al pie de tu humilde cuna, Mi leal cariño vela. |
Sleep, sleep beautiful child Sleep tranquile and without sorrow, That at the foot of your humble crib, Mi loyal love watches over you. |
| A la rorro niño, A la rorro ró, Duérmete bien mío, Duérmete mi amor. |
Roo, roo, baby, Roo, roo, roo Sleep well, my well being Sleep, mi love |
| Y a la luz de la alborada, Aprace en el Oriente, Y natura entusiasmada, Se muestra alegre y sonriente. | Insert DATA for row 4, column 2 |
| No abras niño losojitos, ¡Ay! no los abras por Dios, pues verás mis delitos, la enrormidad tan atroz |
Insert DATA for row 5, column 2 |
| Tú eres Niño sobrano Que desde el Epirio vienes, Por redimir al humano, Y colmarlo de mil bienes |
Insert DATA for row 6, column 2 |
| Duerme, duerme bello Niño, De mi amor en el gegazo, No me niegues tu cariño, En cuyo fuego me abrazo | Insert DATA for row 6, column 2 |
| Tú eres Niño sobrano, Que desde el Epirio vienes, Por redimir al humano, Y colmarlo de mil bienes | Insert DATA for row 6, column 2 |